翻訳と辞書
Words near each other
・ Politics of the United Arab Emirates
・ Politics of the United Kingdom
・ Politics of the United States
・ Politics of the United States during World War II
・ Politics of the United States Virgin Islands
・ Politics of the Western Cape
・ Politics of Three Rivers (district)
・ Politics of Tianjin
・ Politics of Togo
・ Politics of Tokelau
・ Politics of Tokyo City
・ Politics of Toledo (Spain)
・ Politics of Tonga
・ Politics of Toowoomba, Queensland
・ Politics of Toronto
Politics of translation
・ Politics of Transnistria
・ Politics of Trentino-Alto Adige/Südtirol
・ Politics of Trinidad and Tobago
・ Politics of Tripura
・ Politics of Tunisia
・ Politics of Turkey
・ Politics of Turkmenistan
・ Politics of Tuscany
・ Politics of Tuvalu
・ Politics of Uganda
・ Politics of Ukraine
・ Politics of Umbria
・ Politics of Upstate New York
・ Politics of Uruguay


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Politics of translation : ウィキペディア英語版
Politics of translation

A significant statement on The Politics of Translation comes from Gayatri Chakravorty Spivak (1998:95-118) who considers translation as an important approach in pursuing the larger feminist agenda of achieving women's `solidarity'. The task of the feminist translator is to consider language as a sign to the working of gendered agency. Translation can give access to a large number of feminists working in various languages and cultures. She adds that a translator must `surrender' to the text, as translation is the most intimate act of reading. It is an act of submitting to the rhetorical dimension of the text. This for Spivak is more of an erotic act than ethical. She also says that one's first responsibility in understanding solidarity is to learn other women's mother tongue rather than consider solidarity as an `a priori' given. Spivak also shows a kind of anxiety for the ‘Third World' illiterate women and the first task of the feminists is to learn their language rather than impose someone's notion of solidarity and feminism on them. ` There are countless languages in which women all over the world have grown up learning and have been female or feminist, and still the languages we keep learning the most are the powerful European ones, sometimes the powerful Asian ones, least often the chief African ones. Translation for Spivak is an act of understanding the other as well as the self. For her it has a political dimension, as it is a strategy that can be consciously employed. She uses the feminine adjectives like submission, intimacy and understanding for theorizing translation. Thus theorizing translation itself receives a feminist slant〔Literary Translation: Recent Theoretical Developments, Sachin Ketkar http://www.translationdirectory.com/article301.htm〕
Gayatri Spivak, who is well known for her theoretical and critical work in the postcolonial field, is an interesting case of a translator who assumes her visibility and is engaged with issues of cultural subalternity. Spivak stresses that her concern as a translator has always been to maintain the tone of the subaltern discourse that is manifested with great dignity by Mahasweta Devi in her prose. Communication between author (Devi) and translator (Spivak) is an aspect on which Gayatri Spivak places enormous value, as a form of dialogue which has provided her with feedback in her practice of both translation and literary criticism.〔Documentation as Ethics in Postcolonial Translation
* by Dora Sales Salvador http://accurapid.com/journal/35documentation.htm〕
==References==


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Politics of translation」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.